1 00:27:28,520 --> 00:27:31,160 Ne touchez pas à cette voiture ! 2 00:27:33,092 --> 00:27:34,400 Elle n'a pas changé. 3 00:27:37,739 --> 00:27:38,804 Le voilà... 4 00:27:39,305 --> 00:27:40,455 Shaun Temple. 5 00:27:41,415 --> 00:27:42,640 Ils sont fiancés. 6 00:27:43,140 --> 00:27:45,140 Ils se marient au printemps. 7 00:27:46,016 --> 00:27:47,866 - Un autre mariage. - Oui. 8 00:27:49,023 --> 00:27:51,440 Attendez, elle ne va pas s'appeler Noble-Temple ? 9 00:27:51,560 --> 00:27:54,800 - Ça fait attraction touristique. - Non, ça sera Temple-Noble. 10 00:27:54,960 --> 00:27:55,960 D'accord. 11 00:27:57,518 --> 00:27:59,080 Est-elle heureuse ? 12 00:27:59,240 --> 00:28:00,403 Est-il gentil ? 13 00:28:01,243 --> 00:28:03,834 Oui, il est gentil, un peu rêveur. 14 00:28:04,852 --> 00:28:06,779 Il ne gagne pas beaucoup, 15 00:28:06,899 --> 00:28:10,251 elle gagne un peu, donc ils ne peuvent se permettre qu'un petit appartement. 16 00:28:11,439 --> 00:28:14,389 Et parfois, je vois cette expression sur son visage, 17 00:28:14,630 --> 00:28:16,200 comme si elle était si triste. 18 00:28:17,276 --> 00:28:19,752 Mais elle ne peut plus se rappeler pourquoi. 19 00:28:21,256 --> 00:28:22,456 Elle l'a lui. 20 00:28:23,856 --> 00:28:25,156 Elle s'en contente. 21 00:28:26,240 --> 00:28:27,890 N'est-ce pas tous notre cas ? 22 00:28:30,206 --> 00:28:31,208 Et vous ? 23 00:28:32,423 --> 00:28:34,722 - Qui avez-vous maintenant ? - Personne. 24 00:28:36,445 --> 00:28:37,695 Je voyage seul. 25 00:28:41,571 --> 00:28:43,460 Je pensais que ça serait mieux. 26 00:28:46,545 --> 00:28:48,949 Mais j'ai fait certaines choses, ça a mal tourné. 27 00:28:50,188 --> 00:28:51,299 J'ai besoin... 28 00:28:51,920 --> 00:28:53,021 Oh, mon Dieu. 29 00:28:58,152 --> 00:28:59,280 Joyeux Noël ! 30 00:28:59,440 --> 00:29:00,877 Merci, à vous aussi ! 31 00:29:02,319 --> 00:29:03,369 Regadez-nous. 32 00:29:04,885 --> 00:29:06,000 Vous ne voyez pas ? 33 00:29:06,718 --> 00:29:10,280 Vous avez besoin d'elle, Docteur. Ne vous referait-elle pas rire ? 34 00:29:10,441 --> 00:29:12,074 Cette bonne vieille Donna? 35 00:29:37,769 --> 00:29:41,723 Et il advint que les joueurs avaient pris leurs positions finales, 36 00:29:42,355 --> 00:29:45,005 rendant possibles les évènements à venir. 37 00:29:50,508 --> 00:29:51,508 Le fou 38 00:29:52,179 --> 00:29:56,178 était assis dans son empire de poussière et de cendres, 39 00:29:57,295 --> 00:30:00,095 sans vraiment savoir ce qu'il allait accomplir. 40 00:30:03,172 --> 00:30:06,338 Pendant que son sauveur regardait l'étendue sauvage, 41 00:30:07,123 --> 00:30:10,989 dans l'espoir de changer le destin qui lui était voué. 42 00:30:14,609 --> 00:30:15,609 Loin de là, 43 00:30:16,175 --> 00:30:19,200 les idiots et les imbéciles rêvaient d'un nouveau 44 00:30:19,320 --> 00:30:20,549 futur ensoleillé. 45 00:30:21,598 --> 00:30:24,440 Un futur condamné à ne jamais exister. 46 00:30:26,140 --> 00:30:28,880 Alors que la Terre s'engouffrait dans la nuit, 47 00:30:29,564 --> 00:30:32,120 les peuples de ce monde ont dormi, 48 00:30:32,278 --> 00:30:33,827 et frémi, 49 00:30:34,929 --> 00:30:38,362 sachant d'une certaine façon que l'aube n'amènerait 50 00:30:38,482 --> 00:30:40,449 qu'une seule chose... 51 00:30:44,101 --> 00:30:45,766 Le jour dernier. 52 00:32:22,649 --> 00:32:24,301 J'avais des domaines. 53 00:32:26,715 --> 00:32:29,280 Tu te rappelles de la terre de mon père, chez nous ? 54 00:32:31,115 --> 00:32:33,213 Des pâturages d'herbe rouge, 55 00:32:34,061 --> 00:32:37,439 s'étendant jusqu'aux flancs du Mont de la Perdition. 56 00:32:41,574 --> 00:32:44,057 On courait dans ces champs toute la journée, 57 00:32:44,968 --> 00:32:46,568 à parler du ciel. 58 00:32:52,270 --> 00:32:53,880 Regarde-nous maintenant. 59 00:32:55,642 --> 00:32:57,092 Toute cette éloquence. 60 00:32:58,253 --> 00:33:00,119 Mais combien de personnes as-tu tué ? 61 00:33:03,173 --> 00:33:06,846 - J'ai tellement faim. - Ta résurrection s'est mal passée. 62 00:33:07,646 --> 00:33:08,846 Cette énergie... 63 00:33:10,414 --> 00:33:12,576 Ton corps n'arrive pas à la contenir. 64 00:33:12,701 --> 00:33:14,720 C'est en train de te tuer. 65 00:33:14,840 --> 00:33:17,240 Ce Noël humain là-dehors, 66 00:33:18,046 --> 00:33:19,320 ils mangent tellement. 67 00:33:20,295 --> 00:33:21,960 Toute cette viande grillée. 68 00:33:22,736 --> 00:33:24,280 Ces gâteaux et ce vin rouge. 69 00:33:24,696 --> 00:33:27,360 De la viande chaude, grasse et saignante. 70 00:33:27,521 --> 00:33:30,731 Des casseroles, des assiettes de viande et de chair 71 00:33:31,661 --> 00:33:33,200 de graisse, de jus, 72 00:33:33,821 --> 00:33:37,480 de cuisson, de la peau moite et chaude, chaude, tellement chaude ! 73 00:33:37,953 --> 00:33:40,690 - Arrête ça. - Coupé en rondelles ! 74 00:33:40,810 --> 00:33:43,560 C'est à moi, à moi, à moi de le manger, manger, manger... 75 00:33:44,175 --> 00:33:46,725 - Arrête ça ! - Manger, manger, manger ! 76 00:33:51,511 --> 00:33:53,079 Et si je te demande de l'aide ? 77 00:33:58,333 --> 00:34:00,986 Il y a plus en jeu ce soir que toi et moi. 78 00:34:01,106 --> 00:34:01,960 Vraiment ? 79 00:34:02,401 --> 00:34:05,200 On m'a prédit que quelque chose allait revenir. 80 00:34:05,940 --> 00:34:07,320 Et me voilà ! 81 00:34:08,641 --> 00:34:11,076 - Non, autre chose. - Mais ça fait mal. 82 00:34:11,196 --> 00:34:14,880 - On m'a prédit la fin du temps. - Ça fait mal, Docteur, le bruit... 83 00:34:15,988 --> 00:34:18,040 Le bruit dans ma tête, Docteur, 84 00:34:19,060 --> 00:34:21,860 un, deux, trois, quatre, un, deux, trois, quatre, 85 00:34:22,041 --> 00:34:23,841 plus fort que jamais ! 86 00:34:26,351 --> 00:34:28,840 - Tu ne l'entends pas ? - Je suis désolé. 87 00:34:29,001 --> 00:34:31,051 Ecoute, écoute, écoute ! 88 00:34:33,666 --> 00:34:35,842 Chaque minute, chaque seconde, 89 00:34:37,368 --> 00:34:39,435 chaque battement de mes coeurs, 90 00:34:41,145 --> 00:34:42,345 il est là... 91 00:34:43,759 --> 00:34:44,959 il m'appelle. 92 00:34:46,680 --> 00:34:49,618 - S'il te plaît, écoute. - Je ne l'entends pas. 93 00:34:52,618 --> 00:34:53,519 Ecoute. 94 00:35:03,321 --> 00:35:05,891 - Mais c'est... - Quoi ? 95 00:35:06,281 --> 00:35:07,439 Je l'ai entendu. 96 00:35:09,147 --> 00:35:13,147 Mais il n'y a pas de bruit, il n'y en a jamais eu, ce n'est que ta folie, 97 00:35:14,529 --> 00:35:15,948 Qu'est-ce que c'est ? 98 00:35:17,199 --> 00:35:18,899 Qu'as-tu dans la tête ? 99 00:35:19,853 --> 00:35:20,999 C'est réel ! 100 00:35:23,370 --> 00:35:24,370 C'est réel ! 101 00:35:25,893 --> 00:35:27,342 C'est réel ! 102 00:35:45,735 --> 00:35:47,373 Pendant toutes ces années, 103 00:35:47,813 --> 00:35:49,240 tu as pensé que j'étais fou. 104 00:35:52,679 --> 00:35:54,279 Le roi de la décharge. 105 00:35:55,901 --> 00:35:59,520 Mais quelque chose m'appelle, Docteur, qu'est-ce que c'est ? 106 00:36:00,220 --> 00:36:01,549 Qu'est-ce que c'est ? 107 00:36:23,761 --> 00:36:24,761 Arrêtez ! 108 00:36:37,237 --> 00:36:38,651 Relachez-le ! 109 00:37:05,027 --> 00:37:08,840 On se bouge, il n'est jamais trop tôt pour des margaritas, c'est mon dicton. 110 00:37:08,960 --> 00:37:11,546 J'ai oublié les citrons, donc j'ai utilisé des oranges. 111 00:37:11,666 --> 00:37:13,480 Ce sont des fruits, aucune différence. 112 00:37:13,600 --> 00:37:16,046 C'est charmant, regarde ça. 113 00:37:16,166 --> 00:37:18,254 Vraiment magnifique. 114 00:37:19,208 --> 00:37:21,679 "Affectueusement, Donna." Tu as gardé le ticket ? 115 00:37:21,799 --> 00:37:22,849 Oui. 116 00:37:23,341 --> 00:37:26,523 Voyons, papy, tu as l'air tout triste depuis que tu es levé. 117 00:37:26,643 --> 00:37:28,320 Tu l'aimes ? Le livre ? 118 00:37:28,480 --> 00:37:30,880 Pourquoi tu m'as pris celui-là ? 119 00:37:32,168 --> 00:37:33,318 Je ne sais pas. 120 00:37:33,912 --> 00:37:36,093 Je l'ai vu dans le magasin, 121 00:37:36,822 --> 00:37:38,200 et j'ai pensé à toi, 122 00:37:39,601 --> 00:37:42,751 j'ai eu l'impression que c'était le genre de livre pour toi. 123 00:37:44,296 --> 00:37:48,294 Regarde ça, c'est de Charlie Morton, n'est-ce pas vulgaire ? 124 00:37:57,146 --> 00:37:58,896 Si vous voulez bien, Mr. Danes... 125 00:38:03,354 --> 00:38:06,615 - Je suis affamé. - C'est à ma fille que vous le devez. 126 00:38:07,585 --> 00:38:08,985 c'est son idée. 127 00:38:09,845 --> 00:38:13,024 Grâce à des rumeurs sur Harold Saxon. Ses disciples, son retour. 128 00:38:14,241 --> 00:38:17,370 C'est le genre de choses qu'elle trouve plutôt exaltant. 129 00:38:17,490 --> 00:38:20,096 Et j'avais raison, il est de retour. 130 00:38:20,430 --> 00:38:22,999 L'homme qu'il nous faut, il est ici. 131 00:38:25,754 --> 00:38:27,778 Ça va être merveilleux. 132 00:38:33,758 --> 00:38:36,760 Voilà les cadeaux. Je n'avais pas trop de moyens, 133 00:38:36,880 --> 00:38:40,880 mais plus pour longtemps si le président Obama stoppe la récession ce soir ! 134 00:38:41,396 --> 00:38:44,117 Taisez-vous, c'est le discours de la Reine. Allez, venez, 135 00:38:44,237 --> 00:38:46,513 - assis, un peu de respect. - Joyeux Noël, Mr Mott. 136 00:38:46,633 --> 00:38:48,840 Merci. Voyons ! 137 00:38:48,960 --> 00:38:51,263 Honnêtement, venez. Elle commence. 138 00:38:51,383 --> 00:38:53,333 C'est notre souveraine. 139 00:39:01,629 --> 00:39:03,479 Les évènements changent, Wilfred. 140 00:39:04,280 --> 00:39:07,600 - Plus vite que nous le pensions. - Vous voyez ça ? 141 00:39:07,819 --> 00:39:10,760 Franchement, je dirais à Sa Majesté qu'il est tant d'arrêter les jupes. 142 00:39:10,880 --> 00:39:14,880 - Non, non, ce n'est pas... - Vous êtes le seul à me voir. 143 00:39:15,560 --> 00:39:18,260 Vous êtes le seul à vous tenir près du coeur des coïncidences. 144 00:39:18,477 --> 00:39:19,960 Pourquoi ? Qu'ai-je fait ? 145 00:39:20,080 --> 00:39:21,959 Vous êtes un vieux soldat, monsieur. 146 00:39:22,437 --> 00:39:24,087 Mais vous êtes arrivé trop tard. 147 00:39:25,006 --> 00:39:27,440 La guerre fut gagnée sans vous attendre. 148 00:39:27,600 --> 00:39:28,881 J'ai fait mon devoir. 149 00:39:29,720 --> 00:39:31,370 Vous n'avez jamais tué un homme. 150 00:39:31,880 --> 00:39:33,030 Non. 151 00:39:33,521 --> 00:39:35,029 Non, c'est vrai. 152 00:39:35,571 --> 00:39:37,947 Ne le dites pas comme si c'était honteux. 153 00:39:38,783 --> 00:39:41,920 Le moment viendra... où vous devrez prendre les armes. 154 00:39:43,047 --> 00:39:44,283 Qui êtes-vous ? 155 00:39:45,917 --> 00:39:48,017 Ne dites rien de cela au Docteur. 156 00:39:48,613 --> 00:39:50,600 Sa vie peut encore être sauvée. 157 00:39:51,722 --> 00:39:54,600 Tant que vous ne lui direz rien. 158 00:40:56,560 --> 00:40:57,610 Je l'ai perdu, 159 00:40:58,063 --> 00:41:00,760 j'étais inconscient. Il est toujours sur Terre, mais trop loin. 160 00:41:00,920 --> 00:41:03,254 Vous ne pouvez pas laisser ça là, et si Donna le voit ? 161 00:41:03,374 --> 00:41:07,042 Vous êtes le seul, la seule connexion à laquelle je pense, vous êtes impliqué, 162 00:41:07,162 --> 00:41:08,600 si je savais comment... 163 00:41:08,761 --> 00:41:12,761 Avez-vous quoi que ce soit ? Quelque chose d'étrange, de bizarre ? 164 00:41:13,080 --> 00:41:14,480 Il y avait... 165 00:41:15,040 --> 00:41:18,340 - Quoi ? Dites-moi ! - C'était... Non, ce n'est rien. 166 00:41:18,491 --> 00:41:21,960 Quelque chose venant de nulle part, connecté à votre vie, quelque chose. 167 00:41:22,198 --> 00:41:23,820 Donna était un peu étrange. 168 00:41:23,940 --> 00:41:27,240 Elle a eu une attitude marrante, ce matin, à cause d'un livre. 169 00:41:27,400 --> 00:41:28,360 Quel livre ? 170 00:41:29,258 --> 00:41:32,279 - Son nom est Joshua Naismith. - C'est lui. 171 00:41:32,440 --> 00:41:35,200 - Les Ood me l'ont montré. - Les quoi ? 172 00:41:35,409 --> 00:41:37,760 Les Ood. Mais ça converge, peut-être... 173 00:41:39,218 --> 00:41:41,737 peut-être que cela touche au subconscient de Donna. 174 00:41:44,120 --> 00:41:47,560 Elle se bat toujours pour nous, même maintenant. Le Docteur-Donna. 175 00:41:47,680 --> 00:41:49,380 Papa, que fais-tu ? 176 00:41:50,133 --> 00:41:50,887 Vous ! 177 00:41:51,680 --> 00:41:53,680 Mais... Partez d'ici ! 178 00:41:53,840 --> 00:41:55,794 - Joyeux Noël. - Joyeux Noël, 179 00:41:55,914 --> 00:41:57,920 elle ne doit pas vous voir, et si elle souvient ? 180 00:41:58,080 --> 00:41:59,800 Maman, où sont les pincettes ? 181 00:42:00,386 --> 00:42:01,960 - J'y vais. - Moi aussi. 182 00:42:02,299 --> 00:42:03,588 Non, tu ne pars pas ! 183 00:42:05,224 --> 00:42:06,067 Maman ? 184 00:42:07,390 --> 00:42:08,251 Papy ? 185 00:42:09,155 --> 00:42:12,160 - Papa, je te préviens... - Au revoir, à plus tard. 186 00:42:12,743 --> 00:42:16,000 - Un peu vieux pour un cache-cache. - Arrête-toi là ! 187 00:42:16,482 --> 00:42:19,040 - Vous ne pouvez pas venir. - Ne me laissez pas avec elle ! 188 00:42:19,201 --> 00:42:20,477 - Très bien. - Maman ? 189 00:42:20,597 --> 00:42:23,797 Ecoute-moi ! Je te l'interdis ! Sors de là ! 190 00:42:24,084 --> 00:42:27,458 Docteur, ramenez mon père, tout de suite ! 191 00:42:28,643 --> 00:42:30,080 Revenez là ! 192 00:42:30,612 --> 00:42:33,760 Revenez là, j'ai dit ! Revenez ! 193 00:42:34,306 --> 00:42:36,595 Est-ce que tu cries dans le vent ? 194 00:42:37,841 --> 00:42:38,598 Oui. 195 00:42:40,360 --> 00:42:41,960 C'est possible. Oui. 196 00:42:44,280 --> 00:42:45,280 Naismith, 197 00:42:46,563 --> 00:42:48,363 si je peux le retrouver... 198 00:42:50,902 --> 00:42:52,460 C'est vrai, oui. 199 00:42:53,678 --> 00:42:55,440 Plus grand à l'intérieur. Vous aimez ? 200 00:42:55,601 --> 00:42:57,480 Je voyais ça plus propre. 201 00:42:57,870 --> 00:42:58,870 Plus propre ? 202 00:43:00,081 --> 00:43:01,978 Je pourrais vous ramener chez vous. 203 00:43:02,098 --> 00:43:04,716 Docteur, si c'est une machine à voyager dans le temps 204 00:43:04,836 --> 00:43:06,127 that man you're chasing, 205 00:43:06,247 --> 00:43:08,663 pourquoi ne retournez-vous pas à hier pour l'attrapper ? 206 00:43:08,783 --> 00:43:11,542 Je ne peux pas retourner dans mon passé, je dois rester relatif 207 00:43:11,662 --> 00:43:14,453 au Maître à l'intérieur du réseau des évènements, vous comprenez ? 208 00:43:14,573 --> 00:43:16,233 - Pas un mot. - Bienvenue à bord. 209 00:43:16,353 --> 00:43:17,400 Merci.