1
00:27:28,520 --> 00:27:31,160
Ne touchez pas à cette voiture !
2
00:27:33,092 --> 00:27:34,400
Elle n'a pas changé.
3
00:27:37,739 --> 00:27:38,804
Le voilà...
4
00:27:39,305 --> 00:27:40,455
Shaun Temple.
5
00:27:41,415 --> 00:27:42,640
Ils sont fiancés.
6
00:27:43,140 --> 00:27:45,140
Ils se marient au printemps.
7
00:27:46,016 --> 00:27:47,866
- Un autre mariage.
- Oui.
8
00:27:49,023 --> 00:27:51,440
Attendez, elle ne va pas s'appeler
Noble-Temple ?
9
00:27:51,560 --> 00:27:54,800
- Ça fait attraction touristique.
- Non, ça sera Temple-Noble.
10
00:27:54,960 --> 00:27:55,960
D'accord.
11
00:27:57,518 --> 00:27:59,080
Est-elle heureuse ?
12
00:27:59,240 --> 00:28:00,403
Est-il gentil ?
13
00:28:01,243 --> 00:28:03,834
Oui, il est gentil, un peu rêveur.
14
00:28:04,852 --> 00:28:06,779
Il ne gagne pas beaucoup,
15
00:28:06,899 --> 00:28:10,251
elle gagne un peu, donc ils ne peuvent
se permettre qu'un petit appartement.
16
00:28:11,439 --> 00:28:14,389
Et parfois, je vois cette expression
sur son visage,
17
00:28:14,630 --> 00:28:16,200
comme si elle était si triste.
18
00:28:17,276 --> 00:28:19,752
Mais elle ne peut plus
se rappeler pourquoi.
19
00:28:21,256 --> 00:28:22,456
Elle l'a lui.
20
00:28:23,856 --> 00:28:25,156
Elle s'en contente.
21
00:28:26,240 --> 00:28:27,890
N'est-ce pas tous notre cas ?
22
00:28:30,206 --> 00:28:31,208
Et vous ?
23
00:28:32,423 --> 00:28:34,722
- Qui avez-vous maintenant ?
- Personne.
24
00:28:36,445 --> 00:28:37,695
Je voyage seul.
25
00:28:41,571 --> 00:28:43,460
Je pensais que ça serait mieux.
26
00:28:46,545 --> 00:28:48,949
Mais j'ai fait certaines choses,
ça a mal tourné.
27
00:28:50,188 --> 00:28:51,299
J'ai besoin...
28
00:28:51,920 --> 00:28:53,021
Oh, mon Dieu.
29
00:28:58,152 --> 00:28:59,280
Joyeux Noël !
30
00:28:59,440 --> 00:29:00,877
Merci, à vous aussi !
31
00:29:02,319 --> 00:29:03,369
Regadez-nous.
32
00:29:04,885 --> 00:29:06,000
Vous ne voyez pas ?
33
00:29:06,718 --> 00:29:10,280
Vous avez besoin d'elle, Docteur.
Ne vous referait-elle pas rire ?
34
00:29:10,441 --> 00:29:12,074
Cette bonne vieille Donna?
35
00:29:37,769 --> 00:29:41,723
Et il advint que les joueurs
avaient pris leurs positions finales,
36
00:29:42,355 --> 00:29:45,005
rendant possibles
les évènements à venir.
37
00:29:50,508 --> 00:29:51,508
Le fou
38
00:29:52,179 --> 00:29:56,178
était assis dans son empire
de poussière et de cendres,
39
00:29:57,295 --> 00:30:00,095
sans vraiment savoir
ce qu'il allait accomplir.
40
00:30:03,172 --> 00:30:06,338
Pendant que son sauveur
regardait l'étendue sauvage,
41
00:30:07,123 --> 00:30:10,989
dans l'espoir de changer
le destin qui lui était voué.
42
00:30:14,609 --> 00:30:15,609
Loin de là,
43
00:30:16,175 --> 00:30:19,200
les idiots et les imbéciles
rêvaient d'un nouveau
44
00:30:19,320 --> 00:30:20,549
futur ensoleillé.
45
00:30:21,598 --> 00:30:24,440
Un futur condamné
à ne jamais exister.
46
00:30:26,140 --> 00:30:28,880
Alors que la Terre
s'engouffrait dans la nuit,
47
00:30:29,564 --> 00:30:32,120
les peuples de ce monde ont dormi,
48
00:30:32,278 --> 00:30:33,827
et frémi,
49
00:30:34,929 --> 00:30:38,362
sachant d'une certaine façon
que l'aube n'amènerait
50
00:30:38,482 --> 00:30:40,449
qu'une seule chose...
51
00:30:44,101 --> 00:30:45,766
Le jour dernier.
52
00:32:22,649 --> 00:32:24,301
J'avais des domaines.
53
00:32:26,715 --> 00:32:29,280
Tu te rappelles de la terre
de mon père, chez nous ?
54
00:32:31,115 --> 00:32:33,213
Des pâturages d'herbe rouge,
55
00:32:34,061 --> 00:32:37,439
s'étendant jusqu'aux flancs
du Mont de la Perdition.
56
00:32:41,574 --> 00:32:44,057
On courait dans ces champs
toute la journée,
57
00:32:44,968 --> 00:32:46,568
à parler du ciel.
58
00:32:52,270 --> 00:32:53,880
Regarde-nous maintenant.
59
00:32:55,642 --> 00:32:57,092
Toute cette éloquence.
60
00:32:58,253 --> 00:33:00,119
Mais combien
de personnes as-tu tué ?
61
00:33:03,173 --> 00:33:06,846
- J'ai tellement faim.
- Ta résurrection s'est mal passée.
62
00:33:07,646 --> 00:33:08,846
Cette énergie...
63
00:33:10,414 --> 00:33:12,576
Ton corps n'arrive pas à la contenir.
64
00:33:12,701 --> 00:33:14,720
C'est en train de te tuer.
65
00:33:14,840 --> 00:33:17,240
Ce Noël humain là-dehors,
66
00:33:18,046 --> 00:33:19,320
ils mangent tellement.
67
00:33:20,295 --> 00:33:21,960
Toute cette viande grillée.
68
00:33:22,736 --> 00:33:24,280
Ces gâteaux et ce vin rouge.
69
00:33:24,696 --> 00:33:27,360
De la viande chaude,
grasse et saignante.
70
00:33:27,521 --> 00:33:30,731
Des casseroles, des assiettes
de viande et de chair
71
00:33:31,661 --> 00:33:33,200
de graisse, de jus,
72
00:33:33,821 --> 00:33:37,480
de cuisson, de la peau moite et chaude,
chaude, tellement chaude !
73
00:33:37,953 --> 00:33:40,690
- Arrête ça.
- Coupé en rondelles !
74
00:33:40,810 --> 00:33:43,560
C'est à moi, à moi, à moi
de le manger, manger, manger...
75
00:33:44,175 --> 00:33:46,725
- Arrête ça !
- Manger, manger, manger !
76
00:33:51,511 --> 00:33:53,079
Et si je te demande de l'aide ?
77
00:33:58,333 --> 00:34:00,986
Il y a plus en jeu ce soir
que toi et moi.
78
00:34:01,106 --> 00:34:01,960
Vraiment ?
79
00:34:02,401 --> 00:34:05,200
On m'a prédit
que quelque chose allait revenir.
80
00:34:05,940 --> 00:34:07,320
Et me voilà !
81
00:34:08,641 --> 00:34:11,076
- Non, autre chose.
- Mais ça fait mal.
82
00:34:11,196 --> 00:34:14,880
- On m'a prédit la fin du temps.
- Ça fait mal, Docteur, le bruit...
83
00:34:15,988 --> 00:34:18,040
Le bruit dans ma tête, Docteur,
84
00:34:19,060 --> 00:34:21,860
un, deux, trois, quatre,
un, deux, trois, quatre,
85
00:34:22,041 --> 00:34:23,841
plus fort que jamais !
86
00:34:26,351 --> 00:34:28,840
- Tu ne l'entends pas ?
- Je suis désolé.
87
00:34:29,001 --> 00:34:31,051
Ecoute, écoute, écoute !
88
00:34:33,666 --> 00:34:35,842
Chaque minute, chaque seconde,
89
00:34:37,368 --> 00:34:39,435
chaque battement de mes coeurs,
90
00:34:41,145 --> 00:34:42,345
il est là...
91
00:34:43,759 --> 00:34:44,959
il m'appelle.
92
00:34:46,680 --> 00:34:49,618
- S'il te plaît, écoute.
- Je ne l'entends pas.
93
00:34:52,618 --> 00:34:53,519
Ecoute.
94
00:35:03,321 --> 00:35:05,891
- Mais c'est...
- Quoi ?
95
00:35:06,281 --> 00:35:07,439
Je l'ai entendu.
96
00:35:09,147 --> 00:35:13,147
Mais il n'y a pas de bruit, il n'y en
a jamais eu, ce n'est que ta folie,
97
00:35:14,529 --> 00:35:15,948
Qu'est-ce que c'est ?
98
00:35:17,199 --> 00:35:18,899
Qu'as-tu dans la tête ?
99
00:35:19,853 --> 00:35:20,999
C'est réel !
100
00:35:23,370 --> 00:35:24,370
C'est réel !
101
00:35:25,893 --> 00:35:27,342
C'est réel !
102
00:35:45,735 --> 00:35:47,373
Pendant toutes ces années,
103
00:35:47,813 --> 00:35:49,240
tu as pensé que j'étais fou.
104
00:35:52,679 --> 00:35:54,279
Le roi de la décharge.
105
00:35:55,901 --> 00:35:59,520
Mais quelque chose m'appelle, Docteur,
qu'est-ce que c'est ?
106
00:36:00,220 --> 00:36:01,549
Qu'est-ce que c'est ?
107
00:36:23,761 --> 00:36:24,761
Arrêtez !
108
00:36:37,237 --> 00:36:38,651
Relachez-le !
109
00:37:05,027 --> 00:37:08,840
On se bouge, il n'est jamais trop tôt
pour des margaritas, c'est mon dicton.
110
00:37:08,960 --> 00:37:11,546
J'ai oublié les citrons,
donc j'ai utilisé des oranges.
111
00:37:11,666 --> 00:37:13,480
Ce sont des fruits,
aucune différence.
112
00:37:13,600 --> 00:37:16,046
C'est charmant, regarde ça.
113
00:37:16,166 --> 00:37:18,254
Vraiment magnifique.
114
00:37:19,208 --> 00:37:21,679
"Affectueusement, Donna."
Tu as gardé le ticket ?
115
00:37:21,799 --> 00:37:22,849
Oui.
116
00:37:23,341 --> 00:37:26,523
Voyons, papy, tu as l'air tout triste
depuis que tu es levé.
117
00:37:26,643 --> 00:37:28,320
Tu l'aimes ? Le livre ?
118
00:37:28,480 --> 00:37:30,880
Pourquoi tu m'as pris celui-là ?
119
00:37:32,168 --> 00:37:33,318
Je ne sais pas.
120
00:37:33,912 --> 00:37:36,093
Je l'ai vu dans le magasin,
121
00:37:36,822 --> 00:37:38,200
et j'ai pensé à toi,
122
00:37:39,601 --> 00:37:42,751
j'ai eu l'impression
que c'était le genre de livre pour toi.
123
00:37:44,296 --> 00:37:48,294
Regarde ça, c'est de Charlie Morton,
n'est-ce pas vulgaire ?
124
00:37:57,146 --> 00:37:58,896
Si vous voulez bien, Mr. Danes...
125
00:38:03,354 --> 00:38:06,615
- Je suis affamé.
- C'est à ma fille que vous le devez.
126
00:38:07,585 --> 00:38:08,985
c'est son idée.
127
00:38:09,845 --> 00:38:13,024
Grâce à des rumeurs sur Harold Saxon.
Ses disciples, son retour.
128
00:38:14,241 --> 00:38:17,370
C'est le genre de choses
qu'elle trouve plutôt exaltant.
129
00:38:17,490 --> 00:38:20,096
Et j'avais raison, il est de retour.
130
00:38:20,430 --> 00:38:22,999
L'homme qu'il nous faut, il est ici.
131
00:38:25,754 --> 00:38:27,778
Ça va être merveilleux.
132
00:38:33,758 --> 00:38:36,760
Voilà les cadeaux.
Je n'avais pas trop de moyens,
133
00:38:36,880 --> 00:38:40,880
mais plus pour longtemps si le président
Obama stoppe la récession ce soir !
134
00:38:41,396 --> 00:38:44,117
Taisez-vous, c'est le discours
de la Reine. Allez, venez,
135
00:38:44,237 --> 00:38:46,513
- assis, un peu de respect.
- Joyeux Noël, Mr Mott.
136
00:38:46,633 --> 00:38:48,840
Merci. Voyons !
137
00:38:48,960 --> 00:38:51,263
Honnêtement, venez. Elle commence.
138
00:38:51,383 --> 00:38:53,333
C'est notre souveraine.
139
00:39:01,629 --> 00:39:03,479
Les évènements changent, Wilfred.
140
00:39:04,280 --> 00:39:07,600
- Plus vite que nous le pensions.
- Vous voyez ça ?
141
00:39:07,819 --> 00:39:10,760
Franchement, je dirais à Sa Majesté
qu'il est tant d'arrêter les jupes.
142
00:39:10,880 --> 00:39:14,880
- Non, non, ce n'est pas...
- Vous êtes le seul à me voir.
143
00:39:15,560 --> 00:39:18,260
Vous êtes le seul à vous tenir
près du coeur des coïncidences.
144
00:39:18,477 --> 00:39:19,960
Pourquoi ? Qu'ai-je fait ?
145
00:39:20,080 --> 00:39:21,959
Vous êtes un vieux soldat, monsieur.
146
00:39:22,437 --> 00:39:24,087
Mais vous êtes arrivé trop tard.
147
00:39:25,006 --> 00:39:27,440
La guerre fut gagnée
sans vous attendre.
148
00:39:27,600 --> 00:39:28,881
J'ai fait mon devoir.
149
00:39:29,720 --> 00:39:31,370
Vous n'avez jamais tué un homme.
150
00:39:31,880 --> 00:39:33,030
Non.
151
00:39:33,521 --> 00:39:35,029
Non, c'est vrai.
152
00:39:35,571 --> 00:39:37,947
Ne le dites pas
comme si c'était honteux.
153
00:39:38,783 --> 00:39:41,920
Le moment viendra...
où vous devrez prendre les armes.
154
00:39:43,047 --> 00:39:44,283
Qui êtes-vous ?
155
00:39:45,917 --> 00:39:48,017
Ne dites rien de cela au Docteur.
156
00:39:48,613 --> 00:39:50,600
Sa vie peut encore être sauvée.
157
00:39:51,722 --> 00:39:54,600
Tant que vous ne lui direz rien.
158
00:40:56,560 --> 00:40:57,610
Je l'ai perdu,
159
00:40:58,063 --> 00:41:00,760
j'étais inconscient. Il est toujours
sur Terre, mais trop loin.
160
00:41:00,920 --> 00:41:03,254
Vous ne pouvez pas laisser ça là,
et si Donna le voit ?
161
00:41:03,374 --> 00:41:07,042
Vous êtes le seul, la seule connexion
à laquelle je pense, vous êtes impliqué,
162
00:41:07,162 --> 00:41:08,600
si je savais comment...
163
00:41:08,761 --> 00:41:12,761
Avez-vous quoi que ce soit ?
Quelque chose d'étrange, de bizarre ?
164
00:41:13,080 --> 00:41:14,480
Il y avait...
165
00:41:15,040 --> 00:41:18,340
- Quoi ? Dites-moi !
- C'était... Non, ce n'est rien.
166
00:41:18,491 --> 00:41:21,960
Quelque chose venant de nulle part,
connecté à votre vie, quelque chose.
167
00:41:22,198 --> 00:41:23,820
Donna était un peu étrange.
168
00:41:23,940 --> 00:41:27,240
Elle a eu une attitude marrante,
ce matin, à cause d'un livre.
169
00:41:27,400 --> 00:41:28,360
Quel livre ?
170
00:41:29,258 --> 00:41:32,279
- Son nom est Joshua Naismith.
- C'est lui.
171
00:41:32,440 --> 00:41:35,200
- Les Ood me l'ont montré.
- Les quoi ?
172
00:41:35,409 --> 00:41:37,760
Les Ood.
Mais ça converge, peut-être...
173
00:41:39,218 --> 00:41:41,737
peut-être que cela touche
au subconscient de Donna.
174
00:41:44,120 --> 00:41:47,560
Elle se bat toujours pour nous,
même maintenant. Le Docteur-Donna.
175
00:41:47,680 --> 00:41:49,380
Papa, que fais-tu ?
176
00:41:50,133 --> 00:41:50,887
Vous !
177
00:41:51,680 --> 00:41:53,680
Mais... Partez d'ici !
178
00:41:53,840 --> 00:41:55,794
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël,
179
00:41:55,914 --> 00:41:57,920
elle ne doit pas vous voir,
et si elle souvient ?
180
00:41:58,080 --> 00:41:59,800
Maman, où sont les pincettes ?
181
00:42:00,386 --> 00:42:01,960
- J'y vais.
- Moi aussi.
182
00:42:02,299 --> 00:42:03,588
Non, tu ne pars pas !
183
00:42:05,224 --> 00:42:06,067
Maman ?
184
00:42:07,390 --> 00:42:08,251
Papy ?
185
00:42:09,155 --> 00:42:12,160
- Papa, je te préviens...
- Au revoir, à plus tard.
186
00:42:12,743 --> 00:42:16,000
- Un peu vieux pour un cache-cache.
- Arrête-toi là !
187
00:42:16,482 --> 00:42:19,040
- Vous ne pouvez pas venir.
- Ne me laissez pas avec elle !
188
00:42:19,201 --> 00:42:20,477
- Très bien.
- Maman ?
189
00:42:20,597 --> 00:42:23,797
Ecoute-moi ! Je te l'interdis !
Sors de là !
190
00:42:24,084 --> 00:42:27,458
Docteur, ramenez mon père,
tout de suite !
191
00:42:28,643 --> 00:42:30,080
Revenez là !
192
00:42:30,612 --> 00:42:33,760
Revenez là, j'ai dit ! Revenez !
193
00:42:34,306 --> 00:42:36,595
Est-ce que tu cries dans le vent ?
194
00:42:37,841 --> 00:42:38,598
Oui.
195
00:42:40,360 --> 00:42:41,960
C'est possible. Oui.
196
00:42:44,280 --> 00:42:45,280
Naismith,
197
00:42:46,563 --> 00:42:48,363
si je peux le retrouver...
198
00:42:50,902 --> 00:42:52,460
C'est vrai, oui.
199
00:42:53,678 --> 00:42:55,440
Plus grand à l'intérieur.
Vous aimez ?
200
00:42:55,601 --> 00:42:57,480
Je voyais ça plus propre.
201
00:42:57,870 --> 00:42:58,870
Plus propre ?
202
00:43:00,081 --> 00:43:01,978
Je pourrais vous ramener chez vous.
203
00:43:02,098 --> 00:43:04,716
Docteur, si c'est une machine
à voyager dans le temps
204
00:43:04,836 --> 00:43:06,127
that man you're chasing,
205
00:43:06,247 --> 00:43:08,663
pourquoi ne retournez-vous pas
à hier pour l'attrapper ?
206
00:43:08,783 --> 00:43:11,542
Je ne peux pas retourner dans
mon passé, je dois rester relatif
207
00:43:11,662 --> 00:43:14,453
au Maître à l'intérieur du réseau
des évènements, vous comprenez ?
208
00:43:14,573 --> 00:43:16,233
- Pas un mot.
- Bienvenue à bord.
209
00:43:16,353 --> 00:43:17,400
Merci.